略作思考,丹尼爾如此回應(yīng)道:
“你叫他秋秋Chocho,而在他故鄉(xiāng)的西班牙語里,‘Cho’是用來表示親近的情感詞。轉(zhuǎn)換成中文意思,‘Chocho’大概和‘小小’差不多。”
他很確定。
“這又怎么了?”這話聽起來,仿佛她毫不心虛。
可惜,她已經(jīng)在心虛了,這樣叫一個才認(rèn)識的人,似乎是不太好。
也沒什么不好,既然本人都沒意見,為什么丹尼爾偏偏要表示反對,好煩啊。
忍住,忍住。是她允許他說的,她必須保持做姐姐的大度。
“呃,好吧,那你有什么建議嗎?對于我應(yīng)該怎么稱呼他?!彼\懇發(fā)問。
“為什么不直接叫全名呢?”他居然說這種話。
好吧,她越來越煩了,這到底有什么好糾結(jié)的。
“那你告訴我你怎么稱呼他的,我照著你來就行了?!彼F(xiàn)在只想快點(diǎn)結(jié)束這個問題,說些別的。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀