所有這些事都在加魯克的腦海中閃過(guò),他在甲板上擔(dān)任船員的首領(lǐng),與船舵手和他的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手塔林thalinebonhand簡(jiǎn)短地點(diǎn)了點(diǎn)頭。日落時(shí)分,他想,其中一人將成為船長(zhǎng)。另一個(gè)會(huì)死。
當(dāng)哈克尼爾終于從他的小屋里出來(lái)時(shí),船員們都沉默了。他看上去很虛弱,聲音沙啞。但即便如此,他還是有一種無(wú)敵的存在感。當(dāng)他看著他的手下,有史以來(lái)最殘暴的兇手在北海航行時(shí),沒(méi)有人敢直視他的目光。最后哈克尼爾嘆了口氣:
‘你想知道我的繼任者會(huì)是誰(shuí),以及我的寶藏將如何分配。’
這就是問(wèn)題所在。但即便如此,還是有人低聲抗議。哈克尼爾打斷了他們。
‘這些年來(lái),我一直在尋找一個(gè)配得上我的位置,或者足夠強(qiáng)大到可以從我手中奪走它寶藏的人。你們中甚至沒(méi)有一個(gè)人能接近。所以你們誰(shuí)都不會(huì)擁有它?!?br>
他伸出手。‘以梅魯涅斯·大袞的名義,我詛咒我的盔甲和劍。;這艘船,以及它所載的一切;直到你們中的一個(gè)人能在戰(zhàn)斗中擊敗我的那一天,否則你們將得不到哪怕是一枚硬幣?!ь^看著他的海盜船員。‘感謝我把你們的生命留給了你們?!?br>
加魯克和塔林對(duì)視了一眼。要是別人說(shuō)這樣的話(huà),肯定會(huì)發(fā)生兵變。一百個(gè)瘋狂的海盜對(duì)抗一個(gè)老人。但這就是哈克尼爾。船員們沉默了。
哈克尼爾將一張地圖扔到加魯克的腳下?!郁斂?,乘一艘長(zhǎng)艇,把我的盔甲埋在我標(biāo)記的地方。塔林,我們駛向我的墳?zāi)?,你將把我的金子留在那里。然后燒掉你的船,按照你的意愿行事。我不再是你的船長(zhǎng)?!f(shuō)完,他轉(zhuǎn)身大步回到自己的住處。
天一亮,加魯克就離開(kāi)了,和他的三個(gè)手下乘坐一艘長(zhǎng)艇出發(fā)了。他們靠岸在索瑟海姆島以北的一個(gè)淺灘,在哈克尼爾標(biāo)記的地方,扎營(yíng)并開(kāi)始挖掘。
但是,貪婪已經(jīng)在加魯克的心中激蕩。他一次又一次地瞥了一眼他們帶來(lái)的鐵皮箱子。老人哈克尼爾不見(jiàn)了,也許已經(jīng)死了。他的命令是愚蠢的。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀